Every time you complete a translation project (and even live if we are using our cloud-based systems), the translated text is stored in a translation memory database. That particular sentence can be used again next time you translate content or within seconds. d Depending on your type of project and urgency, Pangeanic can have several translators working on your project simultaneously – with a Project Manager overseeing that the translation project runs smoothly and a proofreader checking that it will read as if written originally in the target language. A translation memory and a terminology database are often referred to as “language assets”.
To optimise the reuse of already translated text (or TM leverage as it is called in the translation world), you need a partner that sets up a translation memory system if this is the first time you translate, or an experienced partner that can clean and optimise your translation assets and keep them consistent with current company style guides.
Having a reliable translation company as your multilingual publishing partner is important because as your language assets grow, they will need to:
• Delete errors or old translations that no longer apply
• When the translation memory becomes too large, you can divide it into smaller, separate TMs by product groups, product or knowledge areas. By keeping all technical or training translations separate from legal translations, for example, you will obtain a higher leverage for both areas
• Delete inconsistencies or similar translations for the same phrase
Pangeanic has processes and tools to manage all the steps in this process.