Translating all your documents into a foreign language and maintaining the same layout should not be nightmare
We make right-to-left desktop publishing and double-byte desktop publishing easy. Pangeanic’s multilingual desktop publishing services are here to help you.
Many believe Multilingual Desktop Publishing (Multilingual DTP) is a cumbersome and notoriously difficult process. After all, DTP operators are used to manually designing and crafting beautiful artwork. Repeating the same process again is surely time-consuming. And expensive! If your answer is “Yes”, you have chosen the wrong language service provider (LSP).
You have invested a great deal of time, money and effort to make your documents look their best. Now you need to translate them into several languages you are not familiar with and copying and pasting into the same layout cannot surely be the right way of doing things. We have published print-ready documents into practically every language on the planet. We can take care of Arabic translations and multilingual desktop publishing for any right-to-left language. We can also handle double-byte languages like Korean, Chinese and Japanese document translation. Pangeanic will lay out your documents in popular programs like InDesign and FrameMaker, or even in Microsoft formats so they reflect your brand and the expectations of the local market’s language – even if you do not have the original file! Yes, we can turn a PDF file into a professionally finished document in another language. And we can do it with high-quality finishing and a fast turnaround.
Samples of our work include
Arabic desktop publishing
Japanese desktop publishing
Korean desktop publishing
Chinese desktop publishing
Hebrew desktop publishing
Russian desktop publishing
Clients looking for Multilingual DTP services often say…
Project managers often tell us that they’ve previously worked with translation houses where Multilingual DTP was too difficult to manage. The layout was always, always disrupted and language versions never looked the same. DTP costs were too high, and there was little version control, with endless quality-checking which took them away from their real work.
In-house designers normally have it just as bad. It takes time to convert files and translators never have Multilingual DTP in mind while they work with their CAT tools or they have very little knowledge about the final design.
Desktop publishing automation
First step
Instant content uploads
Second Step
Allocate projects to preferred translators
Third step
Online client dashboard
Fourth step
Returning the content
Instant content uploads
Instant content uploads to our Client Portal. If you have read thus far it is because you are aware that a large amount of wasted time in multilingual desktop publishing and translations revolves around clunky and inefficient import and export processing. This can be from simple Microsoft Word exports and imports to a CAT tool for translators to exporting and importing from InDesign, Illustrator or FrameMaker.
Pangeanic’s development team has created a fast and hassle-free way to counteract this. We convert files into solid XML variants and then upload that file to the workflow.
Allocate projects to preferred translators
Our Project Managers only allocate projects to preferred translators, who do not only get working on your files immediately in our translation cloud, but also have the specialist knowledge required to meet clients’ needs. Our translators’ product familiarisation and expertise makes them work more efficiently. Online access to terminology tools guarantees consistency and accuracy in idioms and style, document after document. Our translation memory tools keep previously translated content and build on project-by-project speed and efficiencies to save time and cost.
Online client dashboard
Layers of delivery speeds and economic savings result from a dedicated and bespoke online client dashboard, eradicating the cumbersome and confusing sign-off process provided by many translation companies that still depend on email as a means of project management.
Our clients’ translation project managers can obtain on-the-fly information about how their project is progressing online, at the click of a button. They have the ability to edit, amend and annotate Multilingual DTP documentation so changes are implemented immediately, whilst translation is underway. They can also request document visuals side-by-side, view translation metrics and KPIs, analyse costs and even view quotes and invoices. No more messy email trails and no more ‘tennis match’ confusion. Clients simply select the stakeholders they want in order to have sign-off and amendment authorisation.
Pangeanic’s Client Portal view with relevant KPIs, including multilingual desktop publishing.
For Pangeanic’s clients, the times of translation headaches, DTP frustration or wasted time because of Multilingual DTP micromanagement are gone. We use 21st-century technology for live reporting on projects and for clean file conversion from popular desktop publishing programs. Our Client Portal offers easy file control that allows for translation savings through your own unique Translation Memory that we will create and keep for you in our secure servers, a bespoke online product. Our language-specialist translators and in-house DTP experts complete the time and money-saving strategy.
Returning the content
Returning the structured content in exactly the same format as the source design files for your approval, but in the language of your choice. It is the final step in our bid to help our clients free up resources through high-level automation in our Multilingual DTP process.
Translating illustrations and graphics
Our in-house native speakers and in-market desktop publishing specialists will make sure your documents reflect the image of your brand in every language you need to publish and not only laying out the text on the document, but also carefully crafting culturally relevant graphics and colours. We will work closely with you and check whether it is better to expand or reduce text. We will ensure that illustrations, pictures and symbols are relevant and even culturally appropriate. Above all, Pangeanic wants to preserve your solid brand identity, but also use our in-country language specialists to spot any issues that your printed or web material may have in a particular region before it is printed or published.
Translating websites
We do not just talk the talk but also walk the walk. Have a look at our culturally adapted websites in other languages
Contact us to learn more about our multilingual desktop publishing services and website translation services! One of our representatives will be in touch with you shortly.
We use cookies to optimize our website and our services.
Functional Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.