Trusting translations may be a daunting exercise for many. Your texts, websites, reports and documents end up in a language you do not understand. Sometimes, it is only the professional’s word that acts as a guarantee.
Fortunately, translation has evolved into a technology field – and as such, its results are measurable; there are applications that create terminology databases, technologies capable of checking terminological coherence over thousands of files, and applications that tag text for pre-translation. There are accuracy levels, levels of satisfaction and translation metrics. Translation has developed into a technical activity managed by technical staff, out of which ROI is measurable. Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing companies. The International Organization for Standardization is responsible for maintaining the codes for all types of services, which obviously include the ISO 9000 series.
Pangeanic places a lot of importance on the proofreading process and pre-release approval by an independent linguist. This ensures that the translation has been read, its accuracy checked and its suitability in the target language tested and approved before being released to the public. It is not a costly process, and it can be done by the client’s local agents, another company or Pangeanic itself. Most importantly, it means compliance with ISO 17100. Furthermore, Pangeanic offers full traceability of each step (translation, proofreading, changes, final approval, and release). All this data is kept electronically, as well as all changes made in the text leading to the final version.
It used to be said that translation was the fine art of re-creating the original version in a foreign language. A craft. It is true. Beyond certifications, the best translations into other languages are said to be those where the translator is invisible, where the text just reads as if it had been originally created in that language. This is not just referring to the invisibility of the translator, but the invisibility of the translation process.