Pangeanic will be attending TAUS and also the 34th edition of LocWorld which will be taking place during the month of June in beautiful Barcelona! As you all know, LocWorld is the leading conference for international business, translation, localization and global website/content management so Pangeanic isn’t just going to the show to make up the numbers, we are going to showcase our exciting developments and latest technological offerings. So, please schedule some time to meet us at Booth 126 at LocWorld so we can tell you more about how our technology will make you more competitive and improve the translation cycle for your clients. Do not miss the presentation by our CEO, Manuel Herranz, at the TAUS Technology Showcase on Pre-Conference Day on the 14th June.
We have developed a set of 3 language technologies and tools…but not for ourselves. We want to change the way the language industry does business and this can only be done if language companies change their role from passive translators to creators of multilingual services. Expressions like “competitive advantage” make little sense in the 21st century. In a fragmented industry like ours, having access to certain technologies can open and change a market as it happened with the advertisement industry decades ago. That is one of the reasons the language industry has become so attractive to investors lately.
Centralized TMs for massive leveraging were until now the expensive realm of powerful LSPs. We introduce ActivaTM as a result of an EU research program. You can to pull all your translation assets together into this Elastic Search-based ultrafast database capable of reversing language pairs and creating new language combinations. Not only so, it also creates translations when the new sentence has only changed 1 or 2 words. And better still, it links to neural machine translation – the engines we create for your or general online engines.
Cor is a web-based online web crawler that will help you track your client’s new publications (or deleted parts), count the number of words on a website, convert it to xliff for translation and send it back for publication. It is not proxy translation, there is nothing to install. It comes with an online vendor tool and quotation tool so any LSP can provide website translation services anywhere in the world. Plugins for the most popular CMS will become available soon.
Lastly, our neural machine translation developments show the starting point of the technology is three or four times higher than statistical in terms of human evaluation. Having walked the statistical walk for the last 10 years, we are pretty optimistic about it. We will highlight the current limitations and heavier hardware requirements which make neural the thing to use but not the thing to host.