MLCcircle-LogoTypeWhtShaded
January 9, 2014

One year its publication, the article on Multilingual magazine about DIY machine translation and how it can make translation companies deliver more consistent and higher quality ouput faster remains a must read for all those interested in maximizing quality output and delivery from their solutions. DIY_MT_Pangeanic_Multilingual_first_page

2013 was a “high” year for machine translation adoption. Despite some biased criticism from some quarters with obvious commercial interests, the DIY concept launched by Pangeanic in 2011 at TAUS Barcelona featured high as a solution now adopted as a philosophy by many. Particularly so by translation companies, whether single-language vendors or large MLVs which now see the value in owning the technology behind powerful statistical machine translation and hybrid machine translation. Pangeanic is the only machine translation developer with applied technology whose full system is on offer to translation companies, including full re-training, domain creation, engine creation, cleaning cycles, etc. In MultiLingual (July/August 2012) Pangeanic’s CEO Manuel Herranz spoke about Do-It-Yourself MT as a champion of the tool-empowerment approach. “The do-it-yourself breakthrough of last year and our decision to launch our own PangeaMT platform is precisely the result of constantly listening to our customers and heterogeneous user base.” The article describes how several companies and developers opted for the same option, with different features, which is becoming mainstream and adopted by other large players.

Remembering how Pangeanic began its first steps to set a trend, Manuel added: “Some of our big LSP accounts were just desperate to embrace a translation automation strategy that accelerated and reduced costs for their multilingual content production life cycles. Increasing translation productiv- ity through translation automation and post-editing MT output was to be the answer. But what MT system could really be of use? We and our customers were in need of customized, fully-tailored solutions. We could not afford the time or the cost to add hundreds of syntax or lexical rules to existing systems. After evaluating commercially available MT systems and learning about MT, moving forward to stats-driven MT development and consulting simply had to happen.”
Full article you can read hear: http://www.multilingual.com/articleDetail.php?id=1946 (subscription required).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


3 × = twenty four

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>