It may be strange for a translation company outside South Africa to have translation requests into Afrikaans. Pangeanic, as one of the best translation agencies in the world, has to cater for all language combinations, and Afrikaans is one of them. Let’s learn a little bit more about how Afrikaans became one of the national languages of South Africa.
Afrikaans is currently one of eleven official languages spoken in South Africa, where over 23 million people speak Afrikaans, of which at least one third are native speakers. The 2011 South African census estimates the number of Afrikaans language speakers to be about 7 million native and 16 million second language speakers, making it the 3rd largest language group. 13,5% of South Africans speak have Afrikaans as their mother tongue.
Geographical spread of the Afrikaans language
Afrikaans language speakers predominate in two South African provinces where it is the majority language — the provinces of the Northern Cape and Western Cape Nevertheless, Afrikaans speakers inhabit all South African provinces. The cities in the country with the largest concentrations of Afrikaans speakers are, in this order: Pretoria, Bloemfontein and Cape Town. Pockets of Afrikaans language speakers can be found in neighbouring states like Lesotho, Botswana, Malawi and the Portuguese-speaking country of Mozambique. A considerable number of Afrikaans speakers have moved to other countries where some claimed ancestry, like Great Britain, or other English-speaking countries like Australia or New Zealand.
Afrikaans is not a language restricted to South Africa. The language is spoken in Namibia, as well, where it was an official language until 1990, being replaced by English after independence (it is still a recognised minority language and a lingua franca. There are approximately 200,000 Afrikaans speakers in Namibia, which means 11% of households, concentrated in the capital, Windhoek, and in the southern Namibian regions of Hardap and Karas. Virtually all German Namibians can speak the Afrikaans language as well and are also familiar with English.
Origins of Afrikaans
Afrikaans is generally classed as a West Germanic Indo-European language, descended from Low Franconian, before modern Dutch was formed. It is closely related to European Dutch (as spoken in the Netherlands and in Belgium). The language traces its origins to the first Dutch settlers around Cape Town in the years after 1652.
In terms of grammatical structure the language shares many characteristics with the process of Creole languages developed in European colonies in the Americas. Initially known in derogatory forms like (kitchen language or “wrong Dutch”), local settlers came into contact with other languages and adopted new words to create a “Cape Dutch” which that diverged from its European original form. A common misconception is to assume that because its origins, Afrikaans is mutually intelligible with Dutch. It is not, however. Unlike Spanish, French and English in the Americas, Dutch settlers kept little to no contact with the metropolis. Moreover, standard Dutch had not completely formed at the time of colonisation, so the evolution of Afrikaans was separate to that of European Dutch. Nevertheless, speakers of each language can acquire the other with relative ease.
At the heart of the evolution of Afrikaans laid the historical significance of non-European languages in the developing of Afrikaans. These were the languages of slave communities at the Cape: the indigenous Khoi and San languages, as well as Malay. However, because of the predominance of clearly Dutch vocabulary, Afrikaans can be described as a semi-Creole.
Afrikaans’ grammar is far simpler than European Dutch. Vocabulary items are generally truncated in a clearly patterned way (e.g. vogel => voël (bird); regen => reën (rain)). There is also considerable evidence to suggest that Afrikaans developed further through contact with English in South Africa. Likewise, South African English vocabulary and accent bear Afrikaans influence, as evidenced by words such as braai (barbecue), bakkie (pickup truck) and tekkies (trainers). The relative linguistic proximity of both English and Afrikaans is clear in the following sentence, which reads identically (although with very different accents!) in both languages: “My pen is in my hand”. Click on the link to listen to the quite different accents in Google Translate.
History of Afrikaans
As a language, Afrikaans remained a predominantly spoken language until the 20th century. Oddly for a language of European descent, there is evidence to suggest that Afrikaans was first codified by Muslims resident in the Cape region (1). The first Afrikaans language movement is nevertheless traced to Die Genootskap van Regte Afrikaners or “the Fraternity of True Afrikaners“, which was founded in Paarl in 1875. From this date onwards the term “Afrikaner” started to narrow down in meaning and to be associated only with the white segment of the population who spoke it. The desire to develop a literary tradition in Afrikaans grew with the establishment of the two Boer Republics in South Africa, the war with the English after which South Africa was incorporated into the British Empire, mostly to secure a passage to India, and the emergence of Afrikaner nationalism.
The Union of South Africa was established in 1910 and enshrined Dutch with official language status together with English. However, the Dutch taught in schools was quite different from the spoken Afrikaans language used in South Africa after nearly 250 years apart. Therefore, the movement that advocated for the establishment of Afrikaans as a language, and the use of its written form grew considerably after 1910. The Afrikaans language finally obtained official recognition in 1925, when it was subsumed under Dutch by an Act of Parliament. The first Bible in Afrikaans saw publication in 1933. The Afrikaans language developed rapidly as both a literary medium and a medium of science and technology between 1925-48 and by then when the predominantly Afrikaans-speaking National Party took power, there were already four Universities that taught in Afrikaans language. After 1948 the language became sadly, and socially tainted because it was associated with Apartheid. Among other issues, the Soweto uprisings in 1976 made clear the opposition to the Government’s plans to impose Afrikaans as a medium of instruction in black schools.
Status of Afrikaans language
Afrikaans kept its official language status after the democratic elections of 1994, but the official recognition of another 11 indigenous African languages had serious consequences for the public status of Afrikaans. Although the decline of Afrikaans as a public sector language has been noticeable, this has not meant an increase in the use of African languages. It is English that has become South Africa’s lingua franca and medium of public discourse, a fact that has produced consternation and a debate within Afrikaans-speaking circles over the future and the development of the Afrikaans language. Despite the clear decline of Afrikaans in the public sector, Afrikaans has experienced a growth in use in the private sector. Compared to the native African languages, the Afrikaans language is a highly developed economic medium, and proof of this is, for instance, is the fact that the market for music in Afrikaans language is larger than the English-language music market.
Historically, there has been considerable debate on the linguistic identity of Afrikaans language speakers inside and outside South Africa. Apartheid was associated with white Afrikaner nationalism for the best part of the 20th century, but over 50% of Afrikaans language speakers nowadays are not classed as “white”. Most of these are “colored” Afrikaans speakers live in the Western Cape and Northern Cape provinces. Even though many white Afrikaans speakers call themselves “Afrikaners”, the number of people who use either the terms “Afrikaanses” or “Afrikaanssprekendes” (Afrikaans speakers) is increasing.
Need Afrikaans translation? Please contact us for professional translation services
(1) One of the earliest texts written in Afrikaans language was Bayaan-ud-djyn, an Islamic tract written in Arabic Script by Abu Bakr.